Новостройки
Регистрация
Вход

Цена от  до  
 
655

Форум: ЖК "Шишкин лес" (п. Шишкин Лес)

Темы форума

Страницы: 1  2  3  ... 127  128  129  ... 532  533  534 

 
Маршал 01.03.2012 10:00
похоже по году и месту рождения, но другие эпизоды преступной деятельности
Постановление европейского суда по правам человека от 29.01.2009 <дело малтабарь и малтабарь (maltabar и maltabar) против россии> [англ.] EUROPEAN COURT OF HUMAN RIGHTS ЕВРОПЕЙСКИЙ СУД ПО ПРАВАМ ЧЕЛОВЕКА
FIRST SECTION ПЕРВЫЙ РАЗДЕЛ
CASE OF MALTABAR AND MALTABAR v. RUSSIA ПРИ MALTABAR И MALTABAR ПРОТИВ РОССИИ
(Application No. 6954/02) (Жалоба № 6954/02)
JUDGMENT <*> ПОСТАНОВЛЕНИЕ <*>
(Strasbourg, 29.I.2009) (Страсбург, 29.I.2009)
-------------------------------- --------------------------------
<*> This judgment will become final in the circumstances set out in Article 44 § 2 of the Convention. <*> Данное решение станет окончательным при обстоятельствах, изложенных в статье 44 § 2 Конвенции. It may be subject to editorial revision. Оно может быть подвергнуто редакционной правке.
In the case of Maltabar and Maltabar v. Russia, В случае Maltabar и Maltabar против России,
The European Court of Human Rights (First Section), sitting as a Chamber composed of: Европейский суд по правам человека (Первая секция), заседая Палатой в составе:
Christos Rozakis, President, Христос Розакис, Президент
Anatoly Kovler, Анатолий Ковлер,
Elisabeth Steiner, Элизабет Штайнер,
Khanlar Hajiyev, Ханлар Гаджиев,
Dean Spielmann, Дин Шпильман,
Sverre Erik Jebens, Сверре Эрик Jebens,
Giorgio Malinverni, judges, Джорджио Малинверни, судей,
and {Soren} <*> Nielsen, Section Registrar, и {Сорен} <*> Нильсен, секретарь секции,
-------------------------------- --------------------------------
<*> Здесь и далее по тексту слова на национальном языке набраны латинским шрифтом и выделены фигурными скобками. <*> Здесь и далее по тексту слова на национальном языке набраны латинским шрифтом и выделены фигурными скобками.
Having deliberated in private on 8 January 2009, Заседая за закрытыми дверями на 8 января 2009 года
Delivers the following judgment, which was adopted on that date: Вынес следующее решение, которое было принято в этот день:
PROCEDURE ПОРЯДОК
1. 1. The case originated in an application (No. 6954/02) against the Russian Federation lodged with the Court under Article 34 of the Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms ("the Convention") by two Russian nationals, Mr Aleksey Aleksandrovich Maltabar and Mr Anton Aleksandrovich Maltabar ("the applicants"), on 30 December 2001. Дело было инициировано жалобой (№ 6954/02) против России, поданной в Суд в соответствии со статьей 34 Конвенции о защите прав человека и основных свобод («Конвенция») двумя гражданами России, г-н Алексей Александрович Maltabar и г-н Антон Александрович Maltabar ("заявители"), 30 декабря 2001 года.
2. 2. The applicants were represented before the Court by Mrs NS Maltabar, a lawyer practising in Tver. Заявители были представлены в Суде г-жой С. Maltabar, адвокат, практикующий в Твери. The Russian Government ("the Government") were represented by Mr P. Laptev and Ms V. Milinchuk, former Representatives of the Russian Federation at the European Court of Human Rights. Правительство России (далее «Правительство») было представлено г-ном П. Лаптевым и г-жа В. Милинчук, бывшие представители русских Федерации при Европейском Суде по правам человека.
3. 3. The applicants alleged that the conditions of their detention and transportation pending criminal proceedings had been appalling. Заявители утверждали, что условия их содержания и транспортировки до уголовного дела было ужасно.
4. 4. By a decision of 28 June 2007, the Court declared the application partly admissible. Решением от 28 июня 2007 года Суд признал жалобу частично приемлемой.
5. 5. The applicants and the Government each filed further written observations (Rule 59 § 1). Заявители и Правительство представили дополнительные письменные замечания (Правило 59 § 1). The Chamber decided, after consulting the parties, that no hearing on the merits was required (Rule 59 § 3 in fine). Палата решила, выяснив мнение сторон, что слушание по существу дела (Правило 59 § 3 в конце).
THE FACTS ФАКТЫ
I. The circumstances of the case I. Обстоятельства дела
6. 6. The applicants were born in 1969 and live in the town of Tver. Заявители родились в 1969 году и проживает в городе Твери.
A. Criminal proceedings against the applicants А. Уголовное дело в отношении заявителей
7. 7. On an unspecified date the authorities brought proceedings against the applicants on suspicion of fraud. В неустановленный день власти привели дела в отношении заявителя по подозрению в мошенничестве.
8. 8. On 17 April 2001 the Moskovskiy District Court of the town of Tver tried and convicted both applicants on a charge of attempted large-scale fraud. 17 апреля 2001 года Московский районный суд Твери осуждены оба заявителя по обвинению в покушении на крупном мошенничестве. Both applicants were also tried on a charge of forgery. Оба заявителя были также пытались по обвинению в подделке документов. On the latter charge, the court acquitted the first applicant and found the second applicant guilty. В последнее обвинение, суд оправдал первого заявителя и нашли второго заявителя виновным. They were sentenced to three years and six months and four years and six months' imprisonment respectively. Они были приговорены к трем годам и шести месяцев до четырех лет и шести месяцам лишения свободы соответственно.
9. 9. The applicants appealed against the judgment. Заявители обжаловали это решение. Their appeal was examined and dismissed by the Tver Regional Court on 3 July 2001. Их апелляция была рассмотрена и отклонена Тверского областного суда от 3 июля 2001 года.
10. 10. On 18 December 2002 the Deputy President of the Supreme Court of Russia applied for supervisory review of the judgment of 17 April 2001, requesting a milder sentence. 18 декабря 2002 года заместитель председателя Верховного суда России, применяются в порядке надзора решения от 17 апреля 2001 года с просьбой о мягкий приговор.
11. 11. By decision of 20 January 2003 the Supreme Court examined and allowed the arguments set out in the special appeal. Решением от 20 января 2003 г. Верховный Суд рассмотрел и доводы, изложенные в специальном обращении. It reduced the applicants' sentences to two years and two years and six months' imprisonment respectively and ordered that the first applicant be released accordingly. Он сократил "предложения к двум годам и двум годам и шести месяцам лишения свободы заявителей, соответственно, и постановил, что первый заявитель освобождается соответственно.
12. 12. By decision of 11 March 2003 the Torzhokskiy Town Court released the second applicant on parole before the expiry of his prison sentence. Решением от 11 марта 2003 года Суд Торжокский городской выпустил второго заявителя на условно-досрочное освобождение до истечения срока его тюремного заключения.
B. Conditions of the applicants' pre-trial detention В. Условия предварительного заключения заявителя
13. 13. On 15 December 2000 the applicants were arrested and placed in detention. 15 декабря 2000 года заявители были арестованы и помещены под стражу.
1. 1. The detention in a local police station Содержания под стражей в местном полицейском участке
14. 14. The applicants specified that between 11 am on 15 December and 3 am on 16 December 2000 they had first been held in a local police station before being transferred to IZ-69/1. Заявители указали, что в период с 11 часов 15 декабря и 3 часа утра 16 декабря 2000 года они впервые были проведены в местном отделении полиции до перевода в ИЗ-69/1. According to both applicants, they were refused food and an opportunity to sleep. По мнению обоих заявителей, они отказывают в пище и возможности спать. They did not make any allegations concerning the overcrowding of cells in that facility. Они не делают никаких заявлений относительно переполненности клеток в этом объекте.
15. 15. Both parties agreed that the applicants had been transferred to pre-trial detention centre IZ-69/1 on 16 December 2000 and that they had first been held in the local police station. Обе стороны согласились, что заявители были переведены в СИЗО ИЗ-центра 69/1 от 16 декабря 2000 года и что они впервые проводятся в местном полицейском участке.
2. 2. The detention in pre-trial detention centre IZ-69/1 Содержание под стражей в следственном изоляторе ИЗ-69/1
16. 16. The applicants arrived at the pre-trial detention centre IZ-69/1 in the town of Tver on 16 December 2000. Заявители прибыл в следственном изоляторе ИЗ-центра 69/1 в Твери 16 декабря 2000 года. The first applicant remained there until 24 July 2001 and the second applicant until 31 July 2001. Первый заявитель оставался там до 24 июля 2001 года и второго заявителя до 31 июля 2001 года.
(a) The first applicant (А) первому заявителю
17. 17. According to the first applicant, between 16 and 19 December 2000 he had been detained in cell No. 42. По словам первого заявителя, в период с 16 по 19 декабря 2000 года он был задержан в камере № 42.
18. 18. On 20 December 2000 he was transferred to cell No. 60. 20 декабря 2000 года он был переведен в камеру № 60. Between 30 December 2000 and 23 January 2001 he was held in cell No. 42. С 30 декабря 2000 и 23 января 2001 года он содержался в камере № 42. From 23 January to 11 March 2001 he was detained in cell No. 54. С 23 января по 11 марта 2001 года он содержался в камере № 54. For eleven days between 11 and 22 March 2001 he was detained in a punishment cell. За одиннадцать дней между 11 и 22 марта 2001 года он был задержан в карцер. On 22 March 2001 he was transferred back to cell No. 54 and remained there until 17 April 2001. 22 марта 2001 года он был переведен обратно в камеру № 54 и оставался там до 17 апреля 2001 года. Between 17 April and 24 July 2001 he was detained in cell No. 23. Период с 17 апреля по 24 июля 2001 года он содержался в камере № 23. On 24 July 2001 the first applicant left facility No. IZ-69/1 for another penitentiary establishment to serve his prison sentence. 24 июля 2001 года первый заявитель левый номер изоляторе ИЗ-69/1, другое исправительное учреждение для отбывания тюремного заключения.
19. 19. The Government submitted that the dates of detention in the various cells in facility No. IZ-69/1 given by the first applicant were erroneous. Правительство утверждало, что сроки содержания под стражей в различные клетки в установке № ИЗ-69/1 задается первый заявитель был ошибочным. The first applicant had been placed in cell No. 42 on 15 December and had remained there for only one day. Первый заявитель был помещен в камеру № 42 на 15 декабря и пробыл там всего один день. He was then transferred to cell No. 60, where he stayed until 19 December 2000. Затем он был переведен в камеру № 60, где он пробыл до 19 декабря 2000 года. Between 20 and 24 December 2000 the first applicant was detained in cell No. 42. Между 20 и 24 декабря 2000 года первый заявитель содержался в камере № 42. He was transferred to cell No. 54 on 25 December 2000 and remained there until 22 January 2001. Он был переведен в камеру № 54 от 25 декабря 2000 года и оставался там до 22 января 2001 года. Between 23 January and 10 March 2001 the first applicant was held in cell No. 120. В период между 23 января и 10 марта 2001 года первый заявитель содержался в камере № 120. From 11 to 18 March 2001 he was held in cell No. 54. С 11 по 18 марта 2001 года он содержался в камере № 54. On 19 March 2001 the first applicant was transferred to cell No. 23, where he remained until he left facility No. IZ-69/1 on 24 July 2001. 19 марта 2001 года первый заявитель был переведен в камеру № 23, где он оставался, пока он не оставил объектом № ИЗ-69/1 от 24 июля 2001 года.
20. 20. From the above, it follows that the parties agreed that the first applicant has been detained in cells No. 23, 42, 54 and 60. Из сказанного выше следует, что стороны договорились, что первый заявитель был задержан в клетках № 23, 42, 54 и 60. In addition, the first applicant maintained that he had spent 11 days in a punishment cell and the Government maintained that he had spent some 45 days in cell No. 120. Кроме того, первый заявитель утверждал, что он провел 11 дней в карцере и Правительство утверждало, что он прожил около 45 дней в камере № 120.
(i) Conditions of detention in cell No. 23 (I), условия содержания в камере № 23
21. 21. The applicant submitted that cell No. 23 measured 30 square metres. Заявитель утверждал, что ячейка № 23 измеряется 30 квадратных метров. It had twenty-five sleeping places and accommodated between eighty and ninety detainees. Это было двадцать пять мест сна и размещены между восемьдесят и девяносто заключенных.
22. 22. The Government submitted that the cell measured 45.3 square metres and had eleven sleeping places. Правительство утверждало, что клетки измеряется 45,3 квадратных метров, а было одиннадцать спальных мест. It had a system of artificial and natural ventilation and was lit by four 40-watt daylight lamps. Это была система искусственной и естественной вентиляции и был освещен четырьмя 40-Вт лампами дневного света. The prison administration submitted a letter in which it certified that there had been eleven inmates in the cell on 17 April 2001. Тюремная администрация направила письмо, в котором он подтвердил, что там было одиннадцать заключенных в камере 17 апреля 2001 года.
(ii) Conditions of detention in cell No. 42 (II), условия содержания в камере № 42
23. 23. According to the first applicant, the cell measured 24 square metres, had nineteen bunk beds and was occupied by between 45 and 50 detainees at all times during his stay there. По словам первого заявителя, клетки измеряется 24 квадратных метров, было девятнадцать двухъярусные кровати и была оккупирована между 45 и 50 задержанных в течение всего времени его пребывания там.
24. 24. According to the Government, the cell measured 31.9 square metres, had eight bunk beds and was lit by four 80-watt day lamps. По мнению правительства, клетка измеряется 31,9 квадратных метров, было восемь двухъярусные кровати и был зажжен на четыре 80-Вт лампами день. The prison administration submitted a letter in which it certified that there had been seven inmates in the cell on 16 December 2000. Тюремная администрация направила письмо, в котором он подтвердил, что там было семь заключенных в камере на 16 декабря 2000 года. The cell had both natural and artificial ventilation systems. В камере не было естественных и искусственных систем вентиляции.
25. 25. According to the prison administration, on 25 December 2000, the date of the first applicant's departure from cell No. 42, there had been eight inmates in the cell. По данным тюремной администрации, 25 декабря 2000 года, даты вылета первого заявителя из камеры № 42, было восемь заключенных в клетке.
(iii) Conditions of detention in cell No. 54 (III) Условия содержания в камере № 54
26. 26. According to the first applicant, cell No. 54 measured 16 square metres, had nine beds and accommodated between ten and twelve detainees. По словам первого заявителя, сотовые № 54 измеряется 16 квадратных метров, девять мест и размещены между десятью и двенадцатью заключенными.
27. 27. The Government submitted that the cell in question measured 27.6 square metres and had seven sleeping places. Правительство утверждало, что ячейки в вопросе измеряется 27,6 квадратных метра и семь спальных мест. It had a system of natural and artificial ventilation and was lit by four 40-watt day lamps. Это была система природной и искусственной вентиляции легких и был освещен четырьмя 40-Вт лампами день. The prison administration submitted a letter in which it certified that there had been seven inmates in the cell on 23 January 2001 and that on 19 March 2001, the date of the first applicant's departure from cell No. 54, there had been six inmates in the cell. Тюремная администрация направила письмо, в котором он подтвердил, что там было семь заключенных в камере 23 января 2001 года и 19 марта 2001 года, даты вылета первого заявителя из камеры № 54, там было уже шесть заключенных в клетке.
(iv) Conditions of detention in cell No. 60 (IV) Условия содержания в камере № 60
28. 28. According to the first applicant, cell No. 60 measured 16 square meters, with six beds, and had held between twelve and fourteen infected detainees at the time of the applicant's detention. По словам первого заявителя, камера № 60 измеряется 16 квадратных метров, с шестью кроватями, и провел между двенадцатью и четырнадцатью инфицированных заключенных во время содержания заявителя под стражей. It had a constantly high level of humidity as it was situated right above the prison baths. Он был постоянно высоким уровнем влажности, он расположен прямо над тюремной ванны. Also, every other night the only toilet in the cell was decontaminated with half a bucket of chlorine-based reagent. Кроме того, каждую ночь только туалет в камере обеззараживания с полведра на основе хлора реагента. Since the toilet flush was inactive during the night, the chlorine-based reagent combined with the humidity and urine caused corrosive damage to detainees' lungs and eyes. Поскольку туалет флеш был неактивным в течение ночи, на основе хлора реагента в сочетании с влажностью и мочи вызвано коррозионных повреждений задержанных легкие и глаза.
29. 29. According to the Government, the cell in question measured 22.4 square metres, had both artificial and natural ventilation systems and five sleeping places and was lit by four 80-watt day lamps. По мнению правительства, ячейки в вопросе измеряется 22,4 квадратных метров, оба искусственных и естественных систем вентиляции и пять спальных мест, и был освещен четырьмя 80-Вт лампами день. The prison administration submitted a letter in which it certified that there had been three inmates in the cell on 20 December 2000. Тюремная администрация направила письмо, в котором он подтвердил, что было три заключенных в камере на 20 декабря 2000 года.
(v) Conditions of detention in punishment cell (V) Условия содержания в карцере
30. 30. The first applicant submitted that the punishment cell measured 4 square metres, with only one sleeping place and eleven inmates. Первый заявитель утверждал, что в карцер измеряется 4 квадратных метров, с одним спальным местом и одиннадцать заключенных. The applicant submitted that there had no toilet in the cell and that detainees had used a bucket, which had been emptied once a day but had never been washed or decontaminated. Заявитель утверждал, что там не было туалета в клетке и, что задержанные использовали ведра, которые были очищены один раз в день, но никогда не были вымыты и обеззаражены.
31. 31. The Government submitted that this cell measured 8.8 square metres, had two sleeping places, both natural and artificial ventilation, and was lit by one 150-watt bulb. Правительство утверждало, что эта ячейка измеряется 8,8 квадратных метров, два спальных места, как природных, так и искусственная вентиляция легких, и был освещен одной 150-ваттной лампочки. The prison administration submitted a letter in which it certified that on 11 March 2001 there had been two inmates in the cell. Тюремная администрация направила письмо, в котором он подтвердил, что 11 марта 2001 года было два заключенных в клетке.
(b) The second applicant (Б) Второй заявитель
32. 32. Between 16 December 2000 and 17 April 2001 the second applicant was detained first in cell No. 102 and then in No. 84. В период с 16 декабря 2000 года и 17 апреля 2001 второй заявитель был задержан первый в камере № 102, а затем в № 84. During the period between 17 April and 30 July 2001 he was held in cell No. 21. В период с период с 17 апреля и 30 июля 2001 года он содержался в камере № 21. For fourteen days in May 2001 the second applicant was detained in the punishment cell. За четырнадцать дней в мае 2001 года второй заявитель был задержан в карцер.
33. 33. The Government submitted that on 16 December 2000 the second applicant had been detained in cell No. 102. Правительство утверждало, что 16 декабря 2000 года второй заявитель содержался в камере № 102. As of 28 December 2000 he was placed in cell No. 84. С 28 декабря 2000 года он был помещен в камеру № 84. On 17 April 2000 he was transferred to cell No. 21. 17 апреля 2000 года он был переведен в камеру № 21. As of 17 May 2001 he was transferred to cell No. 117. Состоянию на 17 мая 2001 года он был переведен в камеру № 117. From 24 May to 31 July 2001 he was detained in cell No. 21. С 24 мая по 31 июля 2001 года он содержался в камере № 21.
34. 34. From the above it follows that the parties agree that the second applicant spent some time in cells Nos. 21, 84 and 102. Из сказанного выше следует, что стороны договорились, что второй заявитель провел некоторое время в клетках 21 пп, 84 и 102. In addition, the second applicant maintains that he had spent 14 days in a punishment cell and the Government maintained that he had spent some seven days in cell No. 117. Кроме того, второй заявитель утверждает, что он провел 14 дней в карцере и Правительство утверждало, что он провел около семи дней в камере № 117.
(i) Conditions of detention in cell No. 21 (I), условия содержания в камере № 21
35. 35. The second applicant submitted that cell No. 21 measured 17 square metres, had twelve sleeping places and was occupied by more than 43 inmates. Второй заявитель утверждал, что ячейка № 21 измеряется 17 квадратных метров, было двенадцать спальных мест и заняли более 43 заключенных.
36. 36. The Government submitted that the same cell measured 20.7 square metres, had five sleeping places, artificial and natural ventilation systems, and was lit by two 150-watt bulbs. Правительство утверждало, что одной камере измеряется 20,7 квадратных метров, пять спальных мест, искусственных и естественных систем вентиляции и была освещена двумя 150-ваттных лампочек. On 17 April 2001 it had accommodated four inmates. 17 апреля 2001 года он разместиться четверо заключенных. The prison administration submitted a letter in which it certified that on 24 May 2001 there had been four inmates in the cell. Тюремная администрация направила письмо, в котором он подтвердил, что 24 мая 2001 года были проведены четыре заключенных в клетке.
(ii) Conditions of detention in cells Nos. 102 and 84 (II) Условия содержания в камерах № 102 и 84
37. 37. The second applicant submitted that cells No. 102 and No. 84 measured 7.5 square metres, had four bunk beds and accommodated more than six detainees. Второй заявитель утверждал, что клетки, № 102 и № 84 измеряется 7,5 квадратных метров, четыре двухъярусные кровати и размещены более чем в шесть заключенных.
38. 38. The Government submitted that cell No. 102 measured 9 square metres and had two sleeping places. Правительство утверждало, что ячейка № 102 измеряется 9 квадратных метров и два спальных места. Cell No. 84 measured 9.8 square metres and had two bunk beds. Сотовые № 84 измеряется 9,8 квадратных метров и два двухъярусных кроватей. Both cells had natural and artificial ventilation and were lit by two 40-watt day lamps. Обе клетки имеют естественные и искусственные вентиляцию и зажгли на два 40-ваттных ламп день. On 16 December 2000 there had been two inmates in cell No. 102. 16 декабря 2000 г. было два заключенных в камере № 102. The prison administration submitted a letter in which it certified that on 28 December 2000 there had been two inmates in cell No. 84. Тюремная администрация направила письмо, в котором он подтвердил, что 28 декабря 2000 года было два заключенных в камере № 84.
(iii) Conditions of detention in the punishment cell (III) Условия содержания в карцере
39. 39. According to the second applicant, he had been detained for fourteen days in May 2001 in a punishment cell measuring approximately 4 square metres, with one bed and twelve detainees. По словам второго заявителя, он был задержан в течение четырнадцати дней в мае 2001 года в карцер размером приблизительно 4 квадратных метра, с одной кроватью и двенадцать заключенных.
40. 40. According to the Government, the cell No. 117 measured 8.2 square metres, had two sleeping places and, according to the prison administration, on 17 May 2001 had contained two inmates. По данным правительства, 117-камере № измеряется 8,2 квадратных метров, два спальных места и, по мнению администрации колонии, 17 мая 2001 года, состоял из двух заключенных.
(a) General information on establishment IZ-69/1 (А) общая информация об учреждении ИЗ-69/1
41. 41. The applicants submitted that they had taken walks in the detention centre courtyard every day. Заявители утверждали, что они взяли прогулки во дворе СИЗО каждый день. The walks had lasted between ten minutes and one hour depending on the guards' mood. Прогулки длились от десяти минут до одного часа в зависимости от настроения охранников. The courtyard was exposed to the elements and had no roof, and in bad weather the walks usually lasted at least an hour. Во дворе было выставлено элементам и не крыша, а в плохую погоду ходит обычно длился не менее часа.
42. 42. The Government did not comment on these allegations. Правительство не стал комментировать эти обвинения.
43. 43. According to the applicants, detainees could not take a shower more than twice or three times a month and the water in the shower was barely warm. По словам заявителей, задержанные не смогли принять душ больше, чем два или три раза в месяц, а вода в душе была едва теплой.
44. 44. The Government submitted that the applicants had been allowed to take a shower once a week for at least fifteen minutes. Правительство утверждало, что заявители было разрешено принимать душ раз в неделю, по крайней мере пятнадцать минут.
45. 45. The applicants also submitted that all the cells they had described lacked proper ventilation systems and were very hot in summer and cold in winter. Заявители также утверждали, что все клетки они описаны не хватает надлежащих систем вентиляции и было очень жарко летом и холодно зимой.
46. 46. According to the Government, all the cells referred to above had both artificial and natural ventilation systems. По мнению правительства, все клетки указанных выше оба искусственных и естественных систем вентиляции. The windows in all of the applicants' cells were double glazed and had a window leaf for ventilation. Окна во всех клетках заявителей были с двойным остеклением и имели форточку для проветривания. Furthermore, the heating system in the prison was fully operational and the temperature in the cells was within the permissible range (+ 20 °C in winter and + 24 °C in summer). Кроме того, система отопления в тюрьме, был в полном объеме, а температура в камерах была в допустимых пределах (+ 20 ° С зимой и +24 ° C летом).
47. 47. According to the applicants, all the cells were infected with lice, fleas and bugs, none of the toilets in the cells offered detainees any privacy and the authorities had failed to provide them with fresh linen, blankets or crockery. По словам заявителей, все клетки были инфицированы вшей, блох и ошибок, ни один из туалетов в камерах задержанных предлагали любую частную жизнь и власти не смогли предоставить им свежее белье, одеяла и посуда. They submitted three photographs of a cell in the detention centre in question. Они представили три фотографии ячейки в следственном изоляторе под вопросом. None of the beds in the photographs had any bed linen on them. Ни одна из кроватей в фотографиях было никаких постельное белье на них.
48. 48. The Government submitted that both applicants had been provided with an individual sleeping place and had a mattress, a pillow with two pillowcases, two blankets, two sheets and three towels. Правительство утверждало, что оба заявителя были предоставлены индивидуальное спальное место и был матрас, подушку с двумя наволочки, одеяла, две простыни и три полотенца. In addition, they were given a mug, a spoon and a bowl. Кроме того, они дали кружку, ложку и миску. The bed linen was changed once a week after the inmates had taken a shower. Постельное белье было изменено один раз в неделю после того, как заключенные приняли душ. There was a brick wall 1.20 metres high separating the toilet area from the living area in all the cells. Существовал кирпичной стене 1,20 метра отделение туалета от жилой зоны во всех клетках. The authorities submitted plans of the interior of all the cells and their dimensions. Власти представили планы внутрь всех клеток и их размеры. They further submitted that during the relevant period they had carried out disinfection works, including fumigating and disinfesting each cell twice a month. Кроме того, они утверждали, что в течение соответствующего периода они провели дезинфекцию работ, в том числе фумигации и обеззараживанию каждой ячейке два раза в месяц.
49. 49. The applicants alleged that the catering had been extremely poor. Заявители утверждали, что питание было крайне бедным.
50. 50. The Government submitted that inmates were given food three times a day, in accordance with the relevant norms. Правительство утверждало, что заключенные кормят три раза в день, в соответствии с соответствующими нормами.
51. 51. The applicants further submitted that all the cells had been heavily overcrowded and that during the preliminary stage of the proceedings visits to the prison by an investigator had coincided with their turn to sleep and their lunchtime, so that they were effectively deprived of sleep and food. Заявители также утверждали, что все клетки были сильно переполнены, и в том, что на этапе предварительного разбирательства визитов в тюрьму следователь совпало с свою очередь, спать и обед, так что они были фактически лишены сна и пищи. The detainees had to sleep in turns and had no way of washing themselves or shaving. Задержанные были спать по очереди, и не было возможности мыться и бриться.
52. 52. The Government submitted that the cells in question had not been overcrowded. Правительство утверждало, что в клетках вопрос не был переполнен. They referred to statements of the prison authority in this regard (see, for more details, the sections below on specific cells). Они сослались на заявления из тюрьмы авторитет в этой области (см. подробнее ниже разделы по конкретным клеткам).
53. 53. The Government submitted in respect of the period between 15 December 2000 and 31 July 2001 that the number of bunk beds in the establishment had remained constant, that there had been 536 sleeping places in total, that 127 cells (Nos. 1 - 14, 15 - 25, 25a, 26 - 34, 34a, 35 - 57, 63 - 110, 112 - 20, 124 - 34, with a capacity ranging from 2 to 14 sleeping places) had been used in that prison, and that the daily total number of detainees during that period had been on average around 2,300 (ranging from 1,423 on 28 December 2000 to 2,589 on 27 April 2001). Правительство представило в отношении периода с 15 декабря 2000 года и 31 июля 2001, что число двухъярусных кроватей в создании оставался постоянным, что было 536 спальных мест в целом, что 127 ячеек (№ 1 - 14, 15 - 25, 25а, 26 - 34, 34а, 35 - 57, 63 - 110, 112 - 20 124 - 34, с мощностью от 2 до 14 спальных мест) были использованы в этой тюрьме, и что ежедневный общий Число заключенных в этот период была в среднем около 2300 (от 1423 от 28 декабря 2000 года по 2589 на 27 апреля 2001 года).
54. 54. The Government submitted detailed plans and dimensions in respect of each of the cells mentioned by the applicants. Правительство представило подробные планы и размеры в отношении каждой из ячеек, упомянутых претендентов.
3. 3. The conditions of transportation Условия перевозки
and detention in the courthouse и заключение под стражу в здании суда
55. 55. The applicants submitted that for attendance at court hearings they had usually been taken out of the detention centre early in the morning, at around 5 am, and were not brought back until 8.30 or 9 pm While they were being moved, the applicants were kept either in a small space measuring 0.5 mx 0.65 m along with another detainee, or in a bigger space measuring 2 mx 0.65 m containing between seven and twelve detainees. Заявители утверждали, что для участия в судебном заседании они обычно были вывезены из СИЗО рано утром, около 5 часов утра, и не были возвращены до 8.30 или 9 вечера В то время как они перемещаются, заявители находились либо В небольшом пространстве размером 0,5 м х 0,65 м вместе с другим заключенным или в большее пространство размером 2 м х 0,65 м, содержащих от семи до двенадцати заключенных. No warm food or toilet facilities were provided during transport or in the detention cells of the court. Нет теплой предприятий пищевой и туалет были предоставлены во время транспортировки или в камеры заключения суда. While waiting for a hearing, between court sessions or while waiting for other detainees after the hearing, each of the applicants had been kept for hours in a small unventilated cell in the courthouse measuring approximately 1.5 mx 1.5 m, together with up to two other prisoners. В ожидании слуха, между судебных заседаний или в ожидании других задержанных после слушания, каждый из заявителей держали в течение нескольких часов в маленьком непроветриваемом клетки в здании суда размером примерно 1,5 м 1,5 м, вместе с одним или двумя другими заключенными .
56. 56. According to the applicants, they were transported to the courts on eleven occasions each: 29 December 2000, 16 and 24, January, 8 February, 9, 10, 11, 12, 13 and 17 April, and 3 July 2001. По словам заявителей, они были доставлены в суд на одиннадцати случаях каждый: 29 декабря 2000 года, 16 и 24 января, 8 февраля, 9, 10, 11, 12, 13 и 17 апреля и 3 июля 2001 года. They also submitted that the prison vans had been unsuitable for transportation of prisoners because of the lack of artificial and natural ventilation or toilet facilities and overcrowding. Они также заявили, что тюремные фургоны были непригодны для транспортировки заключенных из-за отсутствия искусственной и естественной вентиляции или туалет и перенаселенности. They also pointed out that the actual distance travelled had been longer because the prison van had had both to deliver detainees to and collect them from five different regional courts around the city. Они также отметили, что фактическое расстояние было больше, потому что тюремный фургон имел как доставить задержанных и собрать из них пять различных региональных судов по всему городу. They submitted that it had taken six hours: three for delivery and three for collection and the return journey. Они утверждали, что она приняла шесть часов: три на поставку и три для сбора и обратный путь.
57. 57. The Government submitted that the inmates had breakfast before going to court, were returned to the detention centre for lunch and had dinner after the court sessions. Правительство утверждало, что заключенные позавтракали до обращения в суд, были возвращены в СИЗО на обед и обедали после судебного заседания. The Government submitted a statement by Mr IB, an official in charge of transportation of detainees, dated 9 August 2007, in which he certified that his convoy teams had never exceeded the limits of transport capacity of the prison vehicles. Правительство представило заявление г-на Б., должностное лицо, возглавляющее перевозки задержанных, от 9 августа 2007 года, в котором он подтвердил, что его команда конвой никогда не превышала пределов пропускной способностью в тюрьме автомобилей. The Government also submitted drawings of the interior of such vehicles. Правительство также утверждало, чертежи интерьеров таких транспортных средств. They could not provide more detailed information on the exact number of transported detainees as the relevant archived documents had been destroyed on 11 August 2005 on the expiry of the storage time-limit. Они не могли представить более подробную информацию о точном количестве перевозимых заключенных в качестве соответствующих архивных документов было уничтожено 11 августа 2005 года по истечении срока хранения срока.
58. 58. The Government submitted that the first applicant had made ten return journeys on the following dates: 29 December 2000 (the District Court), 24 January 2001 (the District Court), 8 February 2001 (the District Court), 9, 10, 11, 12 and 13 April 2001 (the District Court), 17 April 2001 (the District Court), and 3 July 2001 (the Regional Court). Правительство утверждало, что первый заявитель сделал десять поездки возвращению в следующие сроки: 29 декабря 2000 года (районный суд), 24 января 2001 года (районный суд), 8 февраля 2001 года (районный суд), 9, 10, 11, 12 и 13 апреля 2001 года (районный суд), 17 апреля 2001 года (районный суд), и 3 июля 2001 года (областной суд). The second applicant made nine return journeys on the following dates: 29 December 2000 (the District Court), 24 January 2001 (the District Court), 9, 10, 11, 12 and 13 April 2001 (the District Court), 17 April 2001 (the District Court), and 3 July 2001 (the Regional Court). Второй заявитель совершил девять путешествий возвращение в следующие сроки: 29 декабря 2000 года (районный суд), 24 января 2001 года (районный суд), 9, 10, 11, 12 и 13 апреля 2001 года (районный суд), 17 апреля 2001 (районный суд), и 3 июля 2001 года (областной суд).
59. 59. The distance between facility No. IZ-69/1 and the District and Regional Courts was three and four kilometres respectively. Расстояние между объектом № ИЗ-69/1, районных и областных судов было три-четыре километра соответственно.
60. 60. As regards the detention cells in the District Court, the Government submitted that there were six of them, each designed for two persons, containing benches, artificial lighting, natural ventilation and measuring 5.26, 3.56, 3.86, 3.73, 3.71, 3.8 square metres respectively. Что касается камеры заключения в районный суд, правительство утверждало, что было шесть из них, каждый из которых предназначен для двух человек, содержащие скамейки, искусственное освещение, естественную вентиляцию и измерения 5.26, 3.56, 3.86, 3.73, 3,71, 3,8 квадратных метра соответственно . The detainees were allowed to go to the WC room upon request. Задержанных отпустили в комнату, туалет по запросу.
4. 4. Statements by various officials Заявления различных чиновников
and human rights NGO reports и прав человека, доклады неправительственных организаций
61. 61. The applicants referred to reports on human rights in Russia by the Moscow Helsinki Group NGO of 1999, 2000 and 2001. Заявители ссылались на доклады о правах человека в России Московская Хельсинкская группа НПО 1999, 2000 и 2001 годах. A 2000 report on the events of 1999 stated that the situation in pre-trial detention centres in Russia was very bad overall, as the detention centres contained four times more detainees than the number of places available (2,765 detainees and 680 places). Докладе 2000 года о событиях 1999 года, заявил, что ситуация в ходе досудебного содержания под стражей в России было очень плохо в целом, как центры содержания под стражей, содержащиеся в четыре раза больше, чем задержанных число мест (2765 задержанных и 680 мест). The 2001 report on the events of 2000 mentioned the Tver Region as being affected by the issue of overcrowded pre-trial detention centres and complaints about deficient catering. В 2001 году доклад о событиях 2000 года упоминается в Тверской области, как под воздействием вопрос о переполненности СИЗО центров и жалобы на недостаточно питания. The 2002 report on the events of 2001 referred to dozens of former inmates who spoke of arbitrariness and "lawlessness" in the detention centre in question. В 2002 году доклад о событиях 2001 года, говорится в десятки бывших заключенных, которые говорили о произволе и "беззаконие" в следственном изоляторе под вопросом.
62. 62. According to the applicant, the newspaper Nezavisimaya gazeta published an interview given by a number of officials, including Minister of Justice Yu. По словам заявителя, газета Независимая газета опубликовала интервью, данное число должностных лиц, в том числе министра юстиции Ю.. Chayka, his deputy Yu. Чайка, его заместитель Ю.. Kalinin and the head of the Department of Execution of Penalties of the Ministry of Justice, during a press conference in the Butyrskaya pre-trial detention centre. Калинин и глава департамента исполнения наказаний Министерства юстиции, в ходе пресс-конференции в Бутырской тюрьме предварительного заключения. The applicant claimed that they had admitted that the numbers of inmates in Russian SIZOs and prisons exceeded capacity by 52.2%, the most difficult situation being in the cities of Moscow and St Petersburg, the towns of Tver and Tula and the republic of Chuvashiya. Заявитель утверждал, что они признали, что количество заключенных в русских тюрьмах и СИЗО превысил объем на 52,2%, наиболее сложная ситуация, находящихся в городах Москве и Санкт-Петербурга, городов Тверской и Тульской и Республики Чувашия.
II. II. Relevant domestic law and practice Соответствующее национальное законодательство и практика
A. Rules on the detention regime in pre-trial А правила режима содержания в местах предварительного заключения
detention centres (as approved by Decree No. 148 содержания под стражей (утвержденный Постановлением № 148
of the Ministry of Justice of 12 May 2000) Министерства юстиции от 12 мая 2000 г.)
63. 63. Rule 42 provided that all inmates, whether suspects or defendants, had to be given, among other things: a sleeping place; bedding consisting of one mattress, one pillow and one blanket; bed linen consisting of two sheets and a pillowcase; a towel; crockery and cutlery, including a bowl, a mug and a spoon; and seasonal clothes (if the inmate had no clothes of his own). Статья 42 предусматривает, что все заключенные, независимо от того подозреваемых или обвиняемых, должен был быть указан, среди прочего: спальное место, постельные принадлежности состоящие из одного матраса, одну подушку и одно одеяло, постельное белье, состоящий из двух листов и наволочки, полотенца; посуда и столовые приборы, в том числе миска, кружка и ложка, а также сезонную одежду (если заключенный не имел одежду из своих).
64. 64. Rule 44 stated that cells in pre-trial detention centres must be equipped, among other things, with a table and benches with enough seating for the number of inmates, sanitation facilities, tap water, day lamps and night-time lighting. Правило 44 заявили, что клетки в местах предварительного содержания под стражей должны быть оборудованы, помимо прочего, со столом и скамейками с достаточно места для числа заключенных, канализация, водопроводная вода, день, лампы и ночного освещения.
65. 65. Rule 46 provided that prisoners were to receive food three times a day, with warm meals provided in accordance with the norms laid down by the Government of Russia. Правило 46 при условии, что заключенные должны были получить пищу три раза в день, горячее питание предоставляется в соответствии с нормами, установленными Правительством России.
66. 66. Under Rule 47, inmates had the right to have a shower at least once a week for at least fifteen minutes. В соответствии со статьей 47, заключенные имели право принимать душ не реже одного раза в неделю в течение по крайней мере пятнадцать минут. They were to receive fresh bed linen after they had taken a shower. Они должны были получить чистое постельное белье после того, как они приняли душ.
67. 67. Rule 143 provided that an inmate could receive visits from his lawyer, family members or other persons, subject to written permission from an investigator or an investigative body, the number of visits being limited to two per month. Правило 143 при условии, что заключенный может встречаться со своим адвокатом, членами семьи или других лиц, при условии письменного разрешения следователя или следственного органа, количество посещений ограничиваясь два раза в месяц.
B. Order No. 7 of the Federal Service for Б. Приказ № 7 Федеральной службы по
the Execution of Sentences dated 31 January 2005 исполнения наказаний от 31 января 2005
68. 68. Order No. 7 of the Federal Service for the Execution of Sentences of 31 January 2005 deals with implementation of the "Pre-trial detention centres 2006" programme. Приказ № 7 Федеральной службы исполнения наказаний от 31 января 2005 сделок с реализацией "Pre-следственных изоляторах 2006" программы.
69. 69. The programme is aimed at improving the functioning of pre-trial detention centres so as to ensure their compliance with the requirements of Russian legislation. Программа направлена &#8203;&#8203;на улучшение функционирования предварительного содержания под стражей в целях обеспечения их соответствия требованиям законодательства русский. It expressly acknowledges the issue of overcrowding in pre-trial detention centres and seeks to reduce and stabilise the number of detainees in order to resolve the problem. Он четко осознает проблемы переполненности в местах предварительного заключения и направлен на снижение и стабилизация числа заключенных, с тем чтобы решить эту проблему.
70. 70. The programme mentions pre-trial detention centre IZ-69/1 amongst the ones affected. В программе говорится СИЗО ИЗ-центра 69/1 из них пострадали. In particular, the programme states that, on 1 July 2004, the detention centre had a capacity of 1,160 inmates and in reality accommodated 1,587 detainees, in other words, 36.8% more than the permitted number. В частности, в программе говорится, что на 1 июля 2004 года в центре задержания имел мощность 1160 заключенных, а на самом деле разместиться 1587 заключенных, иными словами, 36,8% больше, чем допустимое число.
III. III. Relevant council of Europe documents Соответствующие документы Совета Европы
71. 71. The relevant extracts from the General Reports of the European Committee for the prevention of Torture and Inhuman or Degrading Treatment or Punishment ("the CPT") read as follows: Соответствующие выдержки из общих докладов Европейского комитета по предупреждению пыток и бесчеловечного или унижающего достоинство обращения или наказания ("КПП") следующим образом:
Extracts from the 2nd General Report [CPT/Inf (92) 3] Выдержки из 2-го Общего доклада [CPT / Inf (92) 3]
"46. Overcrowding is an issue of direct relevance to the CPT's mandate. All the services and activities within a prison will be adversely affected if it is required to cater for more prisoners than it was designed to accommodate; the overall quality of life in the establishment will be lowered, perhaps significantly. Moreover, the level of overcrowding in a prison, or in a particular part of it, might be such as to be in itself inhuman or degrading from a physical standpoint. "46. Проблема переполненности камер имеет прямое отношение к компетенции Комитета все работы и услуги в тюрьме будет негативное влияние, если это необходимо для удовлетворения больше заключенных, чем он был разработан для размещения;. Общего качества жизни в будет снижен и, возможно, значительно. Более того, уровень переполненности тюрьмы, или в отдельной ее части, может быть такой, чтобы быть в себе бесчеловечное или унижающее достоинство с физической точки зрения.
47. 47. A satisfactory programme of activities (work, education, sport, etc.) is of crucial importance for the well-being of prisoners... Удовлетворительная программа деятельности (работа, образование, спорт и т.д.) имеет решающее значение для благополучия заключенных ... [P]risoners cannot simply be left to languish for weeks, possibly months, locked up in their cells, and this regardless of how good material conditions might be within the cells. [P] лица, лишенные свободы, не может быть просто изнывали неделями, а иногда месяцами, запертые в своих камерах, и это независимо от того, хорошие материальные условия могут быть в клетках. The CPT considers that one should aim at ensuring that prisoners in remand establishments are able to spend a reasonable part of the day (8 hours or more) outside their cells, engaged in purposeful activity of a varied nature... Комитет полагает, что следует стремиться к тому, что заключенные в учреждениях, следственных, смогли бы проводить разумную часть дня (8 часов или больше) за пределами своих камер, посвящая свое время полезным видам деятельности различного характера ...
48. 48. Specific mention should be made of outdoor exercise. Особо следует упомянуть пребывание на открытом воздухе. The requirement that prisoners be allowed at least one hour of exercise in the open air every day is widely accepted as a basic safeguard... Требование, чтобы заключенным позволялось по крайней мере один час заниматься физическими упражнениями на открытом воздухе с каждым днем &#8203;&#8203;широкое признание как основная гарантия ... It is also axiomatic that outdoor exercise facilities should be reasonably spacious... Само собой разумеется также, что для прогулок должны быть достаточно просторными ...
49. 49. Ready access to proper toilet facilities and the maintenance of good standards of hygiene are essential components of a humane environment... Легкий доступ к надлежащим туалетным средствам и поддержание удовлетворительных стандартов гигиены являются существенными компонентами гуманной среды ...
50. 50. The CPT would add that it is particularly concerned when it finds a combination of overcrowding, poor regime activities and inadequate access to toilet/washing facilities in the same establishment. Комитет хотел бы добавить, что его особенно беспокоит, когда он находит сочетание перенаселенности, плохой деятельность и недостаточный доступ к туалету / мытья в том же учреждении. The cumulative effect of such conditions can prove extremely detrimental to prisoners. Совокупное воздействие таких условий может оказаться пагубным для заключенных.
51. 51. It is also very important for prisoners to maintain reasonably good contact with the outside world. Это также очень важно для заключенных поддерживать достаточно хороший контакт с внешним миром. Above all, a prisoner must be given the means of safeguarding his relationships with his family and close friends. Прежде всего, заключенному должна быть предоставлена &#8203;&#8203;возможность сохранять отношения со своей семьей и близкими друзьями. The guiding principle should be the promotion of contact with the outside world; any limitations upon such contact should be based exclusively on security concerns of an appreciable nature or resource considerations..." Руководящим принципом должно стать содействие контакту с внешним миром, любые ограничения на такой контакт должны быть основаны исключительно на интересы безопасности заметный характер или соображениями нехватки материальных ресурсов ... "
Extracts from the 7th General Report [CPT/Inf (97) 10] Выдержки из 7-го Общего доклада [CPT / Inf (97) 10]
"13. As the CPT pointed out in its 2nd General Report, prison overcrowding is an issue of direct relevance to the Committee's mandate (cf. CPT/Inf (92) 3, paragraph 46). An overcrowded prison entails cramped and unhygienic accommodation; a constant lack of privacy (even when performing such basic tasks as using a sanitary facility); reduced out-of-cell activities, due to demand outstripping the staff and facilities available; overburdened health-care services; increased tension and hence more violence between prisoners and between prisoners and staff. This list is far from exhaustive. »13. Как указывал ЕКПП в своем 2-м общем докладе, переполненность тюрем является вопросом, имеющим прямое отношение к компетенции Комитета (см. CPT / Inf (92) 3, параграф 46), переполненные тюрьмы в тесных и антисанитарных жилье. постоянным отсутствием возможности уединиться (даже при выполнении таких основных задач как пользование туалетом); уменьшен вне клетки деятельность, в связи с неxваткой персонала и оборудования; перегружены медико-санитарных услуг, росту напряженности и, следовательно, больше насилия между заключенными и между заключенными и персоналом. Этот список далеко не полон.
The CPT has been led to conclude on more than one occasion that the adverse effects of overcrowding have resulted in inhuman and degrading conditions of detention..." ЕКПП многократно был вынужден сделать вывод о более чем один раз, что неблагоприятные последствия переполненности тюрем являются бесчеловечные и унижающие достоинство условия содержания под стражей ... "
Extracts from the 11th General Report [CPT/Inf (2001) 16] Выдержки из 11-го Общего доклада [CPT / Inf (2001) 16]
"28. The phenomenon of prison overcrowding continues to blight penitentiary systems across Europe and seriously undermines attempts to improve conditions of detention. The negative effects of prison overcrowding have already been highlighted in previous General Reports... "28. Явление переполненности тюрем продолжает негативно сказывается на исправительных системах по всей Европе и серьезно подрывает попытки исправить условия содержания под стражей. Отрицательное влияние переполненности тюрем уже освещалось в предыдущих Общих докладах ...
29. 29. In a number of countries visited by the CPT, particularly in central and eastern Europe, inmate accommodation often consists of large capacity dormitories which contain all or most of the facilities used by prisoners on a daily basis, such as sleeping and living areas as well as sanitary facilities. В ряде стран, которые посетил ЕКПП, особенно в центральной и восточной Европе, здание для заключенных часто состоит из помещений большой вместимости, которые содержат все или большинство оборудований, используемых заключенными ежедневно, такие как спальные и жилые зоны, а также санитарии. The CPT has objections to the very principle of such accommodation arrangements in closed prisons and those objections are reinforced when, as is frequently the case, the dormitories in question are found to hold prisoners under extremely cramped and insalubrious conditions... ЕКПП имеет возражения против самого принципа такой планировки зданий в закрытых тюрьмах, и эти возражения усиливаются, когда, как это часто бывает, общежития которых идет речь, заключенные содержатся в чрезвычайно стесненных и нездоровых условиях ... Large-capacity dormitories inevitably imply a lack of privacy for prisoners in their everyday lives... Большой вместимости неизбежно предполагают недостаток условий для уединения заключенных в их повседневной жизни ... All these problems are exacerbated when the numbers held go beyond a reasonable occupancy level; further, in such a situation the excessive burden on communal facilities such as washbasins or lavatories and the insufficient ventilation for so many persons will often lead to deplorable conditions. Все эти проблемы усиливаются, когда численность заключенных выходит за разумные пределы, более того, в такой ситуации дополнительная нагрузка на коммунальные системы, такие как умывальники и туалеты, а также недостаточная вентиляция для такого количества людей также приводят к неприемлемым условиям.
30. 30. The CPT frequently encounters devices, such as metal shutters, slats, or plates fitted to cell windows, which deprive prisoners of access to natural light and prevent fresh air from entering the accommodation. ЕКПП часто сталкивается с приспособлениями, такими как металлические ставни, перекладины или пластины закреплены к окнам, которые лишают доступу заключенных к естественному свету и предотвращения свежего воздуха в помещение. They are a particularly common feature of establishments holding pre-trial prisoners. Это особенно характерно для учреждений содержания в предварительном заключении. The CPT fully accepts that specific security measures designed to prevent the risk of collusion and/or criminal activities may well be required in respect of certain prisoners... ЕКПП полностью признает, что особые меры безопасности для предотвращения риска тайного сговора и / или преступной деятельности, вполне могут оказаться необходимыми в отношении некоторых заключенных ... [E]ven when such measures are required, they should never involve depriving the prisoners concerned of natural light and fresh air. [E] Даже если подобные меры необходимы, они не должны лишать заключенных естественного света и свежего воздуха. The latter are basic elements of life which every prisoner is entitled to enjoy..." Последние являются базовыми элементами жизни, которыми каждый заключенный имеет право пользоваться ... "
THE LAW ЗАКОН
I. The government's preliminary objection I. Предварительные возражения правительства
72. 72. In their observations on the merits of the case the Government argued that the complaint about the conditions of transportation was inadmissible on grounds of the applicant's failure to exhaust domestic remedies in that connection. В своих замечаниях по существу дела Правительство утверждало, что жалобы на условия транспортировки является неприемлемым по причине отказа заявителя исчерпать внутренние средства правовой защиты в этой связи.
73. 73. The Court observes that a similar argument has already been examined and rejected by it in its admissibility decision of 28 June 2007. Суд отмечает, что подобный аргумент уже был рассмотрен и отклонен им в своем решении о приемлемости от 28 июня 2007 года.
74. 74. The Court would again underline that the Government merely noted that the applicants had not lodged any complaints with the domestic authorities concerning the conditions of transportation. Суд хотел бы еще раз подчеркнуть, что правительство просто отметить, что заявители не подали жалобы с национальными властями об условиях перевозки. The Government neither specified what type of petition would, in their view, have been an effective remedy nor provided any further information as to how such a petition could have prevented the alleged violation or its continuation or provided the applicants with adequate redress. Правительство не указано, какой тип ходатайство бы, по их мнению, были эффективные средства правовой защиты не предоставляют дополнительной информации о том, как такое ходатайство могло бы предотвратить предполагаемое нарушение или его продолжение или предоставляются заявителям адекватную компенсацию. In the absence of such evidence, the Court finds that the Government have not substantiated their claim that the remedy the applicants had allegedly failed to exhaust was an effective one (see, among other authorities, Kranz v. Poland, No. 6214/02, § 23, 17 February 2004; Skawinska v. Poland (dec.), No. 42096/98, 4 March 2003; and Maltabar and Maltabar v. Russia (dec.), No. 6954/02, 28 June 2007).
75. 75. The Court rejects the Government's preliminary objection accordingly.
II. II. Alleged violation of Article 3 of the Convention
76. 76. Relying on Article 3 of the Convention, the applicants complained of the appalling conditions of their detention pending trial. They also specifically mentioned the allegedly deplorable conditions of their transportation to and from court hearings. Article 3 provides as follows:
"No one shall be subjected to torture or to inhuman or degrading treatment or punishment."
A. The parties' submissions
77. 77. The Government submitted that the applicants' conditions of detention and transportation had been satisfactory. They commented on the applicants' factual allegations (see the statement of facts above) and denied any issues under Article 3.
78. 78. The applicants disagreed and maintained their initial position. They referred to human rights reports of 1999, 2000 and 2001 by the Moscow Helsinki Group, to the order of the Federal Service of Execution of Sentences and to statements made by various officials which, in their view, confirmed their allegations. They also argued that the data and figures provided by the Government were erroneous.
B. The Court's assessment
79. 79. The Court notes that the question of the applicants' compliance with the six-month rule in respect of the events in the local police station on 15 December 2000 arises.
80. 80. The Court observes that it has previously held that it cannot set aside the application of the six-month rule solely because a government has not made a preliminary objection to that effect (see Walker v. the United Kingdom (dec.), No. 34979/97, ECHR 2000-I and, more recently, {Blecic} v. Croatia [GC], No. 59532/00, § 68, ECHR 2006-...).
81. 81. Thus, the Court finds it necessary to examine whether the applicants' allegations in respect of their stay in the local police station on 15 December 2000 were lodged in time. The Court will then turn to the complaints about the conditions of detention in facility No. IZ-69/1 and the conditions of the applicants' transportation to and from court hearings.
1. 1. The applicants' compliance with the six-month time-limit
82. 82. The applicants' detention in the local police station ended on 16 December 2000, whereas the application was not lodged with the Court until 30 December 2001, which is more than six months later (see, inter alia, Nurmagomedov v. Russia (dec.), No. 30138/02, 16 September 2004).
83. 83. Having regard to the difference in nature of the applicants' allegations in respect of the local police station, which concerned the deprivation of food and sleep, and their complaints in respect of facility No. IZ-69/1, the bulk of which dealt with the overcrowding in cells, the Court does not find any special circumstances which would enable it to construe the detention in the local police station and their subsequent detention in facility No. IZ-69/1 as a "continuing situation" which could bring the events complained of by the applicants within the Court's competence (see, by contrast, Igor Ivanov v. Russia, No. 34000/02, § 30, 7 June 2007; Benediktov v. Russia, No. 106/02, § 12, 10 May 2007; and Guliyev v. Russia, No. 24650/02, § 31, 19 June 2008).
84. 84. It follows that the complaint in respect of the local police station was introduced out of time and must be rejected pursuant to Article 35 §§ 1 and 4 of the Convention.
2. 2. The conditions of detention Условия содержания под стражей
in pre-trial detention centre IZ-69/1
85. 85. The Court would note that the parties disagree on just about every aspect of the applicants' conditions of detention, including the dates of their detention in various cells of the detention centre, the size of the cells, the number of beds, and so on. Most importantly, the Government deny that the cells in question were overcrowded or cramped, and have submitted official certificates and drawings of the cells provided by the authorities of the detention centre in question to that effect, whereas the applicants insist on their initial account of events.
86. 86. Having observed the documents submitted by the parties, the Court finds that it need not resolve the parties' disagreement on all of the aforementioned aspects as the case file contains sufficient documentary evidence to confirm the applicants' allegations of severe overcrowding in pre-trial detention centre IZ-69/1, which is in itself sufficient to conclude that Article 3 of the Convention has been breached.
87. 87. Firstly, the Court would point out a very obvious discrepancy between the information submitted by the prison authority and the Government's position expressed in their observations on the merits of the case denying any overcrowding in that prison. In fact, the prison authority certified that the applicants' cells had not been overcrowded on certain specific days, but there is nothing in the statements by the prison authority to confirm the lack of overcrowding in respect of each day of the applicants' detention in facility No. IZ-69/1. Thus, the Government's reference to the certificates submitted by the prison administration, whilst informative, is not entirely conclusive.
88. 88. Secondly, and most importantly, the Court notes that from the general information on the functioning of facility No. IZ-69/1 at the relevant time (see paragraph 53) it cannot avoid the impression that the pre-trial detention centre was severely overcrowded. If the data submitted by the prison authority is correct and at the time the centre did indeed have a total of 536 sleeping places in 127 cells for an average daily number of detainees of around 2,300, then the only conclusion to be drawn from this information is that the centre contained well over four times more inmates than the number it was designed for. In such circumstances, the applicants, who spent around seven months there and frequently changed cells, could not have remained unaffected by the problem. In the light of this finding, the Court - even proceeding on the assumption that the information on the dimensions and capacity of the cells in question submitted by the Government was correct - cannot but accept the applicants' allegations concerning the severe overcrowding of the cells as, depending on the exact dimensions of the cell in question, the detainees would have had around one square metre of space per person.
89. 89. The Court has frequently found a violation of Article 3
 
Пользователь забанен
Николай Артёмов
01.03.2012 10:54
не совсем понял, этого Малтабарь А.А. хотят сделать временным управляющим Ройс-Руд или Мегосройконтракт?
 
Маршал 01.03.2012 11:22
Для всех тех кто еще не понял о чем идет речь и ленится посмотреть сообщения на форуме за последние дней десять.
На 21.03.2012 года в Арбитражном суде Московской области назначено рассмотрение заявления ОАО "Московская объединенная электросетевая компания" о признании банкротом ООО "Ройс-Руд". Дело № А41-9402/12, судья Ремизова О.Н.
ООО "Ройс-Руд" в этом деле - это не комания с похожим названием, а именно наш застройщик.
Специльно вчера давал ссылку на определение судьи по этому делу

показать ссылку


Так вот в этом определении указано, что кредитор (ОАО "Московская объединенная электросетевая компания") хочет, чтобы временным управляющим суд назначил г-на Малтабара Антона Александровича.

Выше выкладывалаь информация о злоупотреблениях конкурсного управляющего с такой же фамилией и эпизод из криминальной биографии братьев Малтабар.

Наш ли это Малтабар, или нет, пока доподлинно неизвестно. Но, думаю велика внроятность, что будущий временный, а затем конкурсный управляющий ООО "Ройс-Руд" один из этих самых братьев Малтабаров.

Уважаемые дольщики, у меня создается такое ощущение, что всем глубоко наплевать на том, что будет с квартирами, которые до недавних пор Вы считли своими.
 
Пользователь забанен
Николай Артёмов
01.03.2012 11:44
Да, действительно, нужно очень внимательно читать форум.
 
Вася Васин
01.03.2012 12:31
Тот самый, слишком много совпадений - ФИО у обоих, место рождения Тверь, там же большое количество процедур и т.д. Кстати от 5-ти процедур Малтабар А.А. в 2011 отстранен, видимо не особо церемонится, действуя в интересах заказчиков.
 
sher 01.03.2012 15:35
уголовнички
Друзья я Александр. насчет этих двух Малтабаров это 2 брата близнеца 18.06.1969 г.р. оба сидели . за ними тянется такой шлейф на собрание привезу распечатку
 
sher 01.03.2012 15:38
уголовники
про Антона у него ст. 30 ч.3 ст.159 п. "б", ст. 64, 327 ч.2 и 69 ч.3 он нас интересует
 
Король новостройкилилия09 01.03.2012 15:50
везет
нам что-то сильно везет последнее время
 
sher 01.03.2012 16:10
рассуждения
Если Уважаемый Директор не погасит долг будят сложновато нам, деньги же у него есть, как он утверждал!
Реклама

Юридическая помощь, консультации бесплатно!
Взыскание неустойки, признание права собственности, строительные недостатки, банкротство застройщика.

Команда профессионалов, реальная практика.
тел.+7 (977) 362-13-09
e-mail: baryshnikovfirm@gmail.com

baryshnikovfirm.com

Страницы: 1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15  16  17  18  19  20  21  22  23  24  25  26  27  28  29  30  31  32  33  34  35  36  37  38  39  40  41  42  43  44  45  46  47  48  49  50  51  52  53  54  55  56  57  58  59  60  61  62  63  64  65  66  67  68  69  70  71  72  73  74  75  76  77  78  79  80  81  82  83  84  85  86  87  88  89  90  91  92  93  94  95  96  97  98  99  100  101  102  103  104  105  106  107  108  109  110  111  112  113  114  115  116  117  118  119  120  121  122  123  124  125  126  127  128  129  130  131  132  133  134  135  136  137  138  139  140  141  142  143  144  145  146  147  148  149  150  151  152  153  154  155  156  157  158  159  160  161  162  163  164  165  166  167  168  169  170  171  172  173  174  175  176  177  178  179  180  181  182  183  184  185  186  187  188  189  190  191  192  193  194  195  196  197  198  199  200  201  202  203  204  205  206  207  208  209  210  211  212  213  214  215  216  217  218  219  220  221  222  223  224  225  226  227  228  229  230  231  232  233  234  235  236  237  238  239  240  241  242  243  244  245  246  247  248  249  250  251  252  253  254  255  256  257  258  259  260  261  262  263  264  265  266  267  268  269  270  271  272  273  274  275  276  277  278  279  280  281  282  283  284  285  286  287  288  289  290  291  292  293  294  295  296  297  298  299  300  301  302  303  304  305  306  307  308  309  310  311  312  313  314  315  316  317  318  319  320  321  322  323  324  325  326  327  328  329  330  331  332  333  334  335  336  337  338  339  340  341  342  343  344  345  346  347  348  349  350  351  352  353  354  355  356  357  358  359  360  361  362  363  364  365  366  367  368  369  370  371  372  373  374  375  376  377  378  379  380  381  382  383  384  385  386  387  388  389  390  391  392  393  394  395  396  397  398  399  400  401  402  403  404  405  406  407  408  409  410  411  412  413  414  415  416  417  418  419  420  421  422  423  424  425  426  427  428  429  430  431  432  433  434  435  436  437  438  439  440  441  442  443  444  445  446  447  448  449  450  451  452  453  454  455  456  457  458  459  460  461  462  463  464  465  466  467  468  469  470  471  472  473  474  475  476  477  478  479  480  481  482  483  484  485  486  487  488  489  490  491  492  493  494  495  496  497  498  499  500  501  502  503  504  505  506  507  508  509  510  511  512  513  514  515  516  517  518  519  520  521  522  523  524  525  526  527  528  529  530  531  532  533  534 

Подписка на новые сообщения в этой ветке
E-Mail Эл. почта:

Вы не зарегистрированы
Обсуждение данной темы доступно только зарегистрированным пользователям.
Вход на сайт     Регистрация
Войти через:

Поделиться
Копить на квартиру
больше не нужно!

Только в Декабре! Первый взнос 0% от 2,7 млн р. Новая Рига. ЖК "Опалиха О3"

Квартиры у озера
Отличная рыбалка!

Светлые квартиры, панорамные окна.

Закрытая территория, дет сад, школа, ТЦ, паркинги, зоны отдыха, барбекю.

5 мин до ж/д станции, 30 мин до центра Москвы. Приезжайте!

Квартиры у м. Мякинино

Готовые квартиры от 39 до 139 м2. Улучшенные планировки. 7 мин до метро. Панорамные виды на Москву-реку. Вся инфр-ра: школы, д/сады, тц и магазины. Скидки до 200 000 руб.

Новогодняя акция!
Цены снижены на 25%

Вся инфраструктура, дворы без машин, более 50 вариантов планировок, дизайнерская отделка. 10 мин от метро.

Новостройки от А101

10 минут до м. Саларьево.

Квартиры с отделкой.

Детские сады, школа.

Вся инфраструктура.

Застройщик. 214-ФЗ.

Город - курорт
Митино О2

Редкие форматы: эколофты, квартиры с панорамными окнами. М.Митино. Скоро открытие собственной дороги на Волоколамское шоссе

Новогодний сюрприз до
100 000 руб. на квартиру!

Квартиры в новом ЖК "ЛУЧИ" в Солнцево. 300 м от метро Солнцево. *открытие в 2017г. Успей купить!


Адрес электронной почты редакции: info@novostroykin.ru

Внимание! Редакция не отвечает на сообщения, полученные из анонимных источников. Сообщения от организаций, содержащие информацию  о нарушении законодательства, в том числе о клевете, ущемлении деловой репутации и иных противоправных действиях,  принимаются по адресу: 107207, г. Москва, а/я 40 и рассматриваются при наличии подписи уполномоченного лица и печати организации.

Предложения, представленные на сайте, не являются офертой.

16+

Свидетельство СМИ ЭЛ № ФС 77 - 43189

«Новостройкин» — является зарегистрированным знаком обслуживания. Св-во №559710

Карта сайта

© 2006-2016 Новостройкин.Ру

При использовании информации ссылка на сайт Новостройкин.ру обязательна.

Ограничение ответственности

 

Мобильная версия